2014-03-13 jpl : le comble d'un wiki ne serait-il pas d'être moins vivant qu'une langue. Il devrait être "au-dessus" des problèmes de langue. Une langue n'est-elle pas elle même une sorte de wiki ... oral ? Il y a des wikis "simples" pensés dès le départ pour introduire ce souci de lecture/écriture multi-langues ( Lionwiki / Wikiss / tigerwiki). ---- ''The language of choice for discriminating backpackers'' A RomanceLanguage spoken in France and a quite a few other countries.. ---- http:translate Le wiki n'étant pas lié au langage proprement dit, la collaboration via wiki est tout a fait possible pour autant que Everybody could understand the same thing. Cette phrase démontre qu'un anglophone non francophone comprendra normalement autre chose qu'un francophone comprenant l'anglais cela n'etant pas lié au wiki. ---- Könnte das bitte jemand übersetzen, so dass ich auch Ahnung bekomme, worum es hier geht? Mohol by to prosim niekto prelozit, aby som vedel, o co ide? Possibly si vous le dites ik ga u niet tegenspreken. ---- I don't believe that French is on its way down. It is a beautiful language and the French are taking care that their language does not get cluttered too much with foreign words like German does. To read a German text, you have to be (almost ;-) fluent in English and French, because words taken from these languages are to be pronounced as they are in their original language. It's rather funny to see whiskey written güisqui in Spanish - but, hey, how is a Spaniard supposed to know how to pronounce whiskey? -- Véñamin '''In German:''' Ich glaube nicht, dass Französisch auf dem Abstieg ist. Es ist eine wunderschöne Sprache und die Franzosen kümmern sich darum, dass Ihre Sprache nicht zu sehr durch Wörter aus anderen Sprachen verunstaltet wird wie das im Deutschen der Fall ist. Um einen deutschen Text zu lesen muss man ja schon (fast ;-) fließend Englisch und Französisch sprechen, denn Wörter aus diesen Sprachen sind so auszusprechen wie in der Herkunftssprache. Es ist schon ganz witzig "whiskey" als güisqui im Spanischen geschrieben zu sehen, aber wie soll auch ein Spanier wissen, wie man whiskey ausspricht? -- Véñamin S'il est vrai que les Français prennent un certain soin à maintenir la prééminence de leur langue, ils ne se soucient par contre aucunement de la prononciation respectueuse ni même de l'orthographe des mots étrangers qui pénètrent leur espace linguistique, et cela me choque personnellement, surtout si l'on compare l'effort des Allemands et des Anglais qui prennent justement un soin méritoire à respecter la prononciation d'origine des mots qu'ils empruntent à une langue étrangère. Maintenant, bien que l'Académie, noble institution que nous devons à Richelieu lui-même, veille au grain et tente par toutes sortes de moyens plus ou moins absurdes (ma propre opinion) de freiner l'immixion de mots étrangers dans la langue, il convient tout de même de rappeler qu'une majorité des mots français viennent du latin et du grec, un gros morceau de l'anglais, une partie non négligeable de l'italien, une part respectable de l'espagnol, et le reste de l'arabe, du russe et d'ailleurs. D'ailleurs, avant d'accuser l'anglais de nous envahir, il ferait bon se souvenir qu'historiquement, c'est bien le contraire qui s'est produit: une proportion importante des mots anglais vient du français. Citons par exemple "obsolete", "cancel", "delete" et d'autres, qui ont gardé le sens qu'ils avaient en vieux français avant de revenir de l'autre côté de la Manche quelques siècles plus tard. Le propre d'une langue vivante est précisément... de vivre, et ce en intégrant en douceur des concepts nouveaux qui ont une grande chance d'avoir été inventé ailleurs que chez nous, et pour lesquels il existe donc déjà un vocable dans une langue étrangère. Il est probablement plus judicieux d'investir son sens créatif dans l'invention de nouvelles choses plutôt que de tenter à tout prix de trouver un équivalent "françisant" pour un terme étranger nouveau. Je ne pense pas que la personne qui ne sait pas ce qu'est un walkman en apprenne davantage avec le mot "baladeur" qui est sensé le remplacer. ---- If it is a decaying language (which I'm doubting), it's still, like the aristocratic families, a bloodline for the future. Latin might be near dead, but the international (inter + natio, nationis + -alis) language (lingua) that English became is due to the underlying Latin / French heritage (beautiful French word, by the way). -- PieterJansegers ---- CategoryNaturalLanguage